
Недавно је објављен нови енглески превод песама Рада Драинца (SELECTED POEMS). Само неколико месеци пре овог издања библиотеке „Раде Драинац“ из Прокупља (објавили смо нешто детаљнију вест на МДНК), Трећи трг је објавио свој избор, BANDIT OR POET (2020), у својој двојезичној едицији „Homage“ и у преводу Новице Петковића.
Драинац је страобалан песник чије је читање и ментална и физичка вежба. Песме су му интензивне, импулсивне и неретко дужине кратке приче, тако да је авантура читати његов тајфунски ток свести. Драинчев стих је притом толико дуг да не може стати у уобичајену ширину странице — осим ако се не посегне за фонтом 4 или тетрисом ломљења редова — тако да су његова сабрана дела (Завод за уџбенике, ур. Гојко Тешић, 1998 и надаље) приређена у бодибилдерском облику широке, квадратасте стране и масивнијих тврдих корица. Читати Драинца је тако умна и телесна гимнастика. Студенти који су положили наш курс о његовој поезији имали су, осим дубљег разумевања српске авангардне поезије, и одличан BMI.
И пре ових енглеских, као и француских… итд. превода Драинац се укотвио у популарну културу. Надреално-навијачки покрет ГТР објавио је 2012. године пародију последњих строфа „Бандита или песника“, једне од познатијих Драичневих мегапесама (сс из антологије ГРОБАРСКИ ТРЕШ РОМАНТИЗАМ ПРОТИВ ФОРМЕ НЕВЕРОВАТНОГ ЗЛА: ГТР АЛМАНАХ, ур. Иван Ловрић, 2021).

Пре тога, Шабан Шаулић је — копирао? позајмио? препевао? — песму „Одговор на мајчино писмо“ (збирка БАНКЕТ, 1930), која је на трагу сентименталнијих Драинчевих стихова, писаних не по узору на авангардне пиромане свог доба, већ на ауторе попут Јесењина.

