
Sylvère Lotringer, OVEREXPOSED: PERVERTING PERVERSIONS (2007, Semiotexte)
//
Силвер Лотрингер, OVEREXPOSED: ПЕРВЕРТОВАЊЕ ПЕРВЕРЗИЈЕ (2012, Факултет за медије и комуникације, прев. Душан Ђорђевић Милеуснић)

Sylvère Lotringer, OVEREXPOSED: PERVERTING PERVERSIONS (2007, Semiotexte)
//
Силвер Лотрингер, OVEREXPOSED: ПЕРВЕРТОВАЊЕ ПЕРВЕРЗИЈЕ (2012, Факултет за медије и комуникације, прев. Душан Ђорђевић Милеуснић)
Преводилац мора врло добро да познаје свој језик. Није лоше ако притом познаје и страни.
— Бранислав Живојиновић; према ЧАС АНАТОМИЈЕ: ПРОНАЂЕНО У ПРЕВОДУ, 22:25.

THE THREE ELECTROKNIGHTS (2018, Pingvin) Stanislava Lema presladak je knjižuljak od pedesetak stranica, mekih korica i veličine reda vožnje. Objavljen je kao deveto izdanje u ediciji „Penguin Modern“; u okviru istog podlistka izašlo je, kako kaže spisak na poleđini, još 49 savremenih kratkih priča, pripovedaka, odlomaka i fragmenata, među kojima se našla i „Legenda o spavačima“ Danila Kiša, objavljena kao jedanaesta knjiga u ediciji (Danilo Kiš, THE LEGEND OF THE SLEEPERS). Moram još jednom da ponovim koliko je knjiga cakana za oko i koliko je uživanje čitati je, gužvati, prelamati, nosati u džepu. U neke se knjige zaljubim samo zbog oblika, i ovo je jedna od takvih. Čak i recikliran papir izgleda divno!
U ovoj zbirci nalaze se četiri Lemove kratke priče: „Tri elektroviteza“ (The Three Electroknights / Trzej elektrycerze), „Bela smrt“ (The White Death / Biała śmierć), „Kralj Globares i mudraci“ (King Globares and the Sages / Król Globares i mędrcy) i „Bajka o kralju Ubistvenu“ (The Tale of King Gnuff / Bajka o królu Murdasie). Sve priče dolaze iz Lemove veće zbirke naučnofantastičnih autorskih bajki, BAJKE O ROBOTIMA (BAJKI ROBOTÓW, 1964, Wydawnictwo Literackie), a ovom prilikom ih je na engleski preveo jedan od najplodnijih prevodilaca Stanislava Lema na engleski, Majkl Kandel (Michael Kandel).
Fešta je čitati Lemove SF bajke jer od čoveka, čitajući njegove druge stvari, tako nešto ne bismo očekivali. Stanislav Lem je filozof u telu autora i proza mu je, čak i kada je u srce potresna poput SOLARISA, obično stroga, visokointeligentna i retorska. U njoj junaci postoje kako bi razmrsili neki scijentistički problem, a na njihova unutrašnja stanja ne odvaja se mnogo paragrafa. Neobično je stoga čitati njegove robotske bajke, ili stvari poput ZVEZDANIH DNEVNIKA IJONA TIHOG: dela su to pisana sa mnogo duha, humora i poleta. Ti su tekstovi kvalitetno i maštovito zezanje, i u takvim Lemovim pričama leže prethodnice klasika naučnofantastične komedije poput Adamsovog AUTOSTOPERSKOG VODIČA KROZ GALAKSIJU ili Greningove FUTURAME.
Bajke iz TRI ELEKTROVITEZA smeštene su u pseudofeudalni seting koji je u istoj meri i drevan i futuristički. U pričama glavnu reč vode raznorazni kraljevi, mudraci, vitezovi; zapleti se vrte oko potraga i pohoda, dvoboja i čudovišta, kraljevstava i nevolja. Ne otkriva se eksplicitno, ni u jednom trenutku, da su svi junaci ovde — roboti, a u skladu sa prostorno-vremenskom neodređenošću usmenih bajki, ne postoji ni pozadinska priča o tome kako je ceo Univerzum postao lišen organskog života & zašto mu planete naseljava stota ili hiljadita generacija robota — od onih humanoidnih do sasvim neljudskih i grotesknih. Da su svi junaci zapravo roboti, samo se implicira — kao što uostalom i u našim, homo sapijens pričama, pisci ne troše vreme da napominju kako su svi likovi presvučeni kožom ili kako poseduju pluća. Lemove bajke zvuče zbog toga kao da zbilja dolaze iz neke udaljene i strane robotske kulture, nepoznate biološkim džakovima mesa poput nas.
Koliko se ove priče zaista mogu žanrovski definisati kao bajke, neću cepidlačiti. U nekima se, recimo, zaista pojavljuje poznato utrajanje radnje (tri pohoda tri različita elektroviteza, odnosno gigantskih robotskih ratnika; tri priče androidskih mudraca koji pokušavaju zabaviti mašinskog tiranina Globaresa). Ali uglavnom „bajkovitost“ ovih priča leži u vajbu, a ne u naratološko-teorijskim osobenostima. „Bela smrt“ je antropološki (robotološki?) svemirski horor o strahu od Drugog, koji nažalost nije stran ni milenijumima od nas udaljenim svesnim mašinama. „Kralj Globares i mudraci“ mozaička je priča sastavljena od nekoliko različitih ispovesti, u kojoj se potežu za bajku nestandardno složene filozofske i epistemološke teme o kosmosu, civilizaciji i smehu — ali podsetimo se da sve ovo ipak piše Stanislav Lem. „Bajku o kralju Ubistvenu“ ne mogu ni da opišem, pa ću je zato prepričati: kralj Ubistven se, u svojoj megalomaniji, konstantno nadograđuje, toliko da njegovo računarsko telo u jednom trenutku ispuni čitavu prestonicu kraljevstva. Malobrojni preostali podanici postaju staratelji njegovog gargantuanskog kućišta i njegovih baznih stanica. Paranoidnom kralju se međutim počnu javljati košmari o revoluciji koja će ga smaknuti; ali je on toliko ogroman da neki delovi njegovog tela i dalje sanjaju dok se ostali bude, tako da se njegova paranoja amplificira time što polako gubi dodir sa stvarnošću, ne umeći da raspozna šta je java, šta je san, a šta je tzv. „kontra-san“, neka vrsta oniričkog antivirusa koji je pokrenuo kako bi se odbranio od noćnih mora. Priča se usložnjava, robotski kralj počinje sve više da se gubi u snovima unutar snova unutar snova.
Lemove BAJKE O ROBOTIMA nažalost ne mogu da pronađem na srpskom izuzev neodređenih napomena o pojedinačnim pričama objavljenim po različitim časopisima. Na hrvatskom su se relativno skoro (2021) prvi put pojavile u izdanju Hangara 7 i u prevodu Adriana Cvitanovića. Voleo bih da se dočepam tog izdanja, jer mi engleski prevod M. Kandela zvuči trapavo. Mešanje registara, odnosno visokog, niskog i srednjeg tona je skokovito, a rogobatna sintaksa mi je žvakala mozak. Sa tim stvarima nikada nisam imao problema u srpskim prevodima Lema, a moj A1 nivo poljskog mi ne dozvoljava da ulazim u original, izuzev da iz daljine uživam u fazonima poput kalambura „elektricež“ (elektro + rycerz / vitez).
Nauka objaśnia świat, ale pogodzić się z nim może jedynie sztuka.
Наука објашњава свет, али само нас уметност са њиме може помирити.
(„Król Globares i mędrcy“)

KADA PADNE NOĆ (アフターダーク / AFUTA DAKU; 2004, Kodansha; prev. Nataša Tomić, 2008, Geopoetika) kratak je noar roman Harukija Murakamija. Zaplet se odvija tokom nekoliko noćnih časova u Tokiju, između ponoći i jutra, kada se ukrštaju životi i pozadinske priče nekoliko junaka: devojke koja provodi vreme čitajući knjige u celonoćno otvorenim bistroima, odbijajući da se vrati kući; studenta i tromboniste koji očekuje svoju poslednju džez-probu; nekoliko žena zaposlenih u jednom tokijskom love-hotelu, gde je upravo prebijena kineska seksualna radnica; sararimana iz obližnje IT firme koji noć provodi daleko od porodice, programirajući i napastvujući kineske seksualne radnice.
Murakamijeva proza mi se ne dopada. U ovom trenutku nisam pročitao sve, ili makar većinu njegovih dela, tako da je moguće da nisam naleteo na zlatnu žilu Murakamijeve fikcije — izuzimajući kratku priču „Spaljivanje šupa“ (eng. „Barn Burning“) koja mi se vrlo sviđa, iz zbirke 象の消滅 / ZO NO SHOMETSU (eng. THE ELEPHANT VANISHES; postoji sarajevsko izdanje ove knjige koje ne pominjem jer je prema KOBISU prevođeno sa engleskog, a ne japanskog). Mišljenje mi je i posle ove knjige nepromenjeno. Uglavnom mi je Murakami i dalje osrednji oponašatelj delikatne i intimne proze Rejmonda Karvera, još slabiji imitator Kafke, a potpuno neupečatljiv kada piše nešto drugo.
Dva su gimika u romanu KADA PADNE NOĆ: pripovedanje iz perspektive nevidljive i nemoguće moćne kamere, čije pokrete i kadriranja komentariše nevidljivi narator, i koketiranja sa elementima japanskog horora, poput dvojnika i utvara sa one strane ogledala/ekrana. Nazivam ova dva elementa gimicima jer osim površne zanimljivosti nemaju veze ni sa čim; niti jedna tema, simbol ili motiv u delu nisu bogatiji ili drugačiji njihovim uključivanjem. Roman je pisan u svakidašnjoj tehnici sveprisutnog pripovedača; a pozivanjem na imaginarnu, junacima nevidljivu filmsku kameru kako bi se posredovalo između već svevidećeg naratora i čitalaca, delo ništa ne dobija i ništa ne gubi. Nekoliko hororičnih elemenata u delu podjednako su maniristički: traju kratko (osim jednog dela zapleta koji bezrazložno okupira skoro četvrtinu romana), zaborave se brzo, ne doprinose ničemu; niti zapletu, niti nekom višem alegorijskom sloju dela.
Uopšteno je mnogo takvih manirizama — intrigantnih postupaka koji zapravo nemaju poentu — u romanu, poput konstantnog nabrajanja džez numera, klasičnih kompozicija ili pop pesama koje sviraju na različitim lokacijama dok junaci, recimo, pričaju. Nama kao čitaocima ništa ne znači da li u pozadini scene svira jedna naročita džez numera, ili neka druga džez numera, ili neka nasumična džez numera, ili da li uošte svira džez; efekti realnosti poput ovih koriste se kako bi se svet učinio življim i uverljivijim, ali ovde se stvar oseća na samopromociju Murakamijevog ukusa, koji autor naporno smatra besprekornim. Love-hotel u kojem se odvija deo romana zove se „Alfavil“ — da li ste ranije čuli za javnu kuću koja u svom nazivu ima tako visokoumetničku referencu, čiji je vlasnik toliko rafinisan da je svoju ustanovu za iznajmljivanje soba za seks nazvao po Godarovom filmu iz francuskog novog talasa? I nije li prigodno da se u jednom noar romanu jedno od mesta radnje baš zove po klasiku noar žanra? Inače, i ovo je jedna prazna referenca: bilo bi zanimljivo čitati kako jedan japanski pisac tretira jedan specifično japanski motiv poput love-hotela, ali radnja KADA PADNE NOĆ mogla se odvijati i u vodenici i malo bi se suštinskih stvari u priči promenilo.
Ne valja učitavati biografiju pisca u vrednovanje dela, ali srećom niti je ova gomila smeća koju nazivam blogom pravi kritički magazin niti su moji utisci blizu poštenoj kritici. Vodi me stoga misao: Murakami je osoba koji živi disciplinovan život. Ima definisan radni dan za pisanje, u slobodno vreme sluša džez, svaki dan trči deset kilometara, u svakom intervjuu zvuči odmereno i uvek daje korektne, što će reći dosadne, celofanske, opštemestaške izjave. Muraka mi je poput hleba sa pavlakom; nije neukusan, svi uostalom vole vole hleba i pavlake, ali vole jer je ukus je neuvredljiv, podnošljiv, na ivici neutralnog. Ali hleb sa pavlakom možda ne može napisati, kao što je ovde slučaj, noar sa elementima horor fantastike; nešto tamno i sirovo.
Iako načelno mučan roman sa tužnim, ili makar setnim ljudskim pričama, sve je u KADA PADNE NOĆ, poput Murakamija, umereno, odmereno, delikatno i disciplinovano. Radnice u ljubavnom hotelu, čak i kada pričaju o svojim traumama, pričaju sa smirenošću monaha. Kompanijski programer koji prebija kinesku prostitutku odlazi, nakon gnusnog čina, natrag u firmu, gde kodira uz Baha — naravno da kodira uz Baha, on je lik u Murakamijevom romanu — i ni sa jednim suvišnim pokretom, jednom rukom telefonira svojoj ženi a drugom uništava ono malo tragova koji ga povezuju sa zločinom. Nevažno je da li u romanu pričaju adolescentkinja koja beži od kuće ili mladi džez muzičar, niti koliko intimno idu u svom razgovoru: razlika u godinama, životnom iskustvu, polu i ličnoj ispovesti neutrališe se time da oboje govore glasom odmerenog pedesetogodišnjeg ljubitelja džeza i trčanja na duge distance.
Najveći razlog zašto sa Murakamijem ne mogu da se povežem je zbog toga što on, kao tako disciplinovan entitet, insistira da u svakom trenutku ima kontrolu nad maštom čitalaca. On govori koja tačno numera sa kojeg tačno albuma ide u pozadini kafića. On objašnjava, u samom tekstu, odakle je „Alfavil“ dobio ime. On mora da najintimnije delove likova predstavi tako što će oni sami istovariti sopstvene pozadinske priče, do tančina objašnjavajući svaki problematičan deo sopstvene biografije ili emotivnog sklopa, ne dopuštajući nama da ih sami otkrijemo i da možda imamo drugačiji pogled na njih. Murakami toliko objašnjava svoje teme, svoje likove, njihove misli i njihova stanja da ne ostavlja ni malo nedopisanog, praznog mesta da se malo i ja, kroz čitanje, počastim svojom vizijom teksta, svojim učitavanjem, svojom konekcijom. Ne daje mi Murakami da njegov roman bude malo i moj roman, i zato mi skoro svako njegovo delo — osim „Paljenja šupa“ — uvek zvuči kao izveštaj, napisan čisto i deklarativno, koji samo prođe kroz mene. Nije da ga nisam usvojio, nego u njemu nemam za šta da se ukačim.
Isto mislim i o KADA PADNE NOĆ. To je roman o ranjenim likovima u otuđenom gradu koji se nekako pronalaze u htonskom, ponoćnom dobu — ali ovde nema trenja ili disonance, zbog čega priča i deluje uglačano, artistički, a ne autentično, okrnjeno. Nema neiskazanog, grubosti; iako je priča o ljudima sa ćoškovima, samo delo je bejbi-pruf.

Одломак је из најновије на енглески преведене збирке есеја и остале нефикције Итала Калвина, италијанског постмодерног писца. Књига под називом THE WRITTEN WORD AND THE UNWRITTEN WORD ће у издању Пингвин Класика изаћи који дан након јулијанског Божића 2023. године.
Када се каже „уметнички експеримент“, народ обично помисли на нешто нападно неразумљиво, херметично, преко мере концептуалистичко и за нормалног човека неразумљиво. Итало Калвино један је од експерименталних аутора, заједно са његовим другарима из уметичке групе OULIPO, који је у натезању уметничког изражаја гајио душу и зезанцију — што се може видети из његових одговора на ово полу-смарачко питање.

Na trećoj strani romana OVO JE NAJSTRAŠNIJI DAN U MOM ŽIVOTU (2006, Kreativni centar) Jasminke Petrović glavni junak, dečak po imenu Strahinja, bane u toalet i vidi kako komšinica Mira pipa grudi njegove majke. Budući da mu je svega već u njegovom mučnom četrnaestogodišnjem životu preko glave, Strahinja pomisli da mu samo još fali šok da mu je majka lezbejka. No, već na desetoj strani (~5 minuta čitanja) ove dečije knjige saznajemo da Strahinjina majka zapravo ima rak dojke. Glavni junak — a podvlačim da je ovo dečak od četrnaest godina i da je ovo knjiga za decu, tako da replike nisu baš hermetične i zakopane u teško čitljivim simbolima — junak dakle jasno kaže u kameru: „Znači — kada sam video mamu sa tetka Mirom u kupatilu, proveravali su rak dojke!“.
Sada kada smo razrešili još jednu besmislenu frku koju u srpskoj književnosti podižu loši i lenji čitaoci: OVO JE NAJSTRAŠNIJI DAN U MOM ŽIVOTU prvi je dečiji roman Jasminke Petrović nakon autorkinih nekoliko zbirki kratkih priča i bajki, te angažmana u raznim dečijim časopisima od kojih posebno, iz ličnih razloga, izdvajam njen rad na Jajziju, maskoti „Tik-Taka“, junaka stripa za decu rađenom u saradnji sa Bobom Živkovićem. Autorki nisu strane teške teme u dečijoj književnosti, uprkos tome što su joj knjige urnebesne. U romanu 35 KALORIJA SA ŠEĆEROM (2008, Odiseja) junakinja ima poremećaj u ishrani; roman LETO KADA SAM NAUČILA DA LETIM (2015, Kreativni centar) govori, kako sama autorka ističe, o posledicama rata u Jugoslaviji. Kako reče novinar u jednom intervjuu sa g. Petrović povodom njene proze: deca se smeju, odrasli plaču.
Glavni junak romana OVO JE NAJSTRAŠNIJI DAN U MOM ŽIVOTU je osmak Strahinja. Malo je reći da se Strahinja nalazi u vremenu krize, jer nuklearne bombe stresa padaju svuda oko njega. Fatalno je zaljubljen u svoju nastavnicu srpskog, ali nikako da uhvati dobar trenutak da je poljubi, izjavi joj ljubav i sa njom pobegne. Otac mu je dao otkaz, doživeo manji nervni slom i sada se ne brije, ne šiša, radi na svom filozofskom romanu (na Strahinjinom računaru) i preti da će otići u manastir. Mama u poslednje vreme radi dve stvari: ide kroz kuću i plače. Starija sestra, gimnazijalka, misli samo na gradivo i školu; prošla je davno porodične lomove u ovoj ludoj kući i od njih se defanzivno odvojila u svom svetu matematike i fizike. Ostao je samo mali Strahinja, koji previše oseća, previše misli i previše upija, zbog čega je toliko stresiran da je svaki dan za njega „najstrašniji dan u životu“. Njegovi neurotični monolozi, fantazije i deluzije su urnebesni — kao da čitamo malog Vudija Alena:
— Kako se osećaš u svojoj porodici?
Dok mi tata nije preoteo kompjuter, još i nekako. Međutim, otkad nemam pristup igricama, jedva preživljavam. U poslednje vreme se nosim mišlju da nabavim psa. Računam, da mi se bar neko obraduje kad dođem kući. Ali čim se setim kako sam se iskidao kad mi je uginuo papagaj, odmah izgubim volju. Možda bih mogao da nabavim neku kornjaču koja će da me nadživi. Pa nek ona plače kad ja umrem.
Strahinjine pesimistične spirale i stalno pretpostavljanje najgoreg mogućeg ishoda dovode u jednom trenutku do pravog šok-trenutka ove knjige: pokušaja samoubistva. Koji je naravno frapandno komičan, i g. Petrović, majstorka crnog humora, nikada ne dozvoljava da se makar malo providi ozbiljnost situacije u kojoj je adolescent na korak od suicida: deca se smeju, odrasli plaču. Od tada kreće preokret, i Strahinja polako počinje da se miri — ne baš sa samim sobom, suviše je to introspektivno za osmaka — ali sa okolinom, postajući ipak i sam mirniji u glavi. Zaplet romana OVO JE NAJSTRAŠNIJI DAN U MOM ŽIVOTU je slobodan, namerno labav, i podseća na slice-of-life pripovesti; svako poglavlje je crtica iz dana Strahinjinog života, i svako počinje paničnim refrenom „Ovo je najstrašniji dan u mom životu!“. Kao čitaoci, jedva čekamo da jedan Strahinjin dan ne počne tom mračnom invokacijom i, spojleri, to na kraju dočekujemo.

Са јучерашњег Читалачког клуба ГНБС, где смо причали о ХАЗАРСКОМ РЕЧНИКУ Милорада Павића.
Стара тема је провејавала синоћ више него током претходних дружења: овај роман сви знају, али га је ретко ко макар и прелистао. Један од посетилаца је рекао да књигу већ више од деценије држи на полици, али да је никада није прочитао. Директор ГБНС, Александар Јокановић, који је такође учествовао на клубу, присетио се како су по првом објављивању ХАЗАРСКОГ РЕЧНИКА (1984) корисници библиотеке књигу масовно позајмљивали и подједнако масовно враћали већ после дан или два.
Нормално је да на ЧК долазе људи који књигу нису прочитали — понекад само помажемо људима да уђу у дело — али ме је у случају ХАЗАРСКОГ РЕЧНИКА ово посебно погодило. У питању није само једна од мени најзабавнијих књига за читање, већ је по мом скромном мишљењу то један од „тешких“ романа који је најлакши за читање. Све оно што би у случају осталих књижевних дела било варање или непоштовање књиге, попут прескакања страница, прекидања читања усред пасуса и преласка на ново поглавље, лењог прелиставања или откривања краја — овде је нормалан начин читања. Павићу то вероватно није било на памети, али је ХАЗАРСКИ РЕЧНИК је, захваљујући свом нелинеарном заплету, душу дао за ADD читање. Структура књиге захтева да је читате у виду link surfingа, данас главне разоноде већине људских бића са приступом интернету. А што више књигу прескачете, то неминовно све више контате о чему се ради, и као детектив, сакупљате трагове и уочавате повезаности. Зашто се, рецимо, у сваком другом уносу спомиње со? Лик по имену Доротеа Шулц у једном тренутку упознаје дечака који има по два палца на рукама — чек, зар неки други лик сањао особу која такође има два палца на рукама? Ко је беше то био? [Прелиставате странице] Али ствар се не уклапа; ту утвару са два палца сањао је заправо један барокни витез, триста година раније. Чекај — зашто је дечак, за Доротеу Шулц потпуни странац, рекао „Јеси ли ме познала“? Да ли је у питању реинкарнација? Итд. Као када играте добру игру отвореног света, у ХАЗАРСКОМ РЕЧНИКУ увек, током читања-истраживања, откривате нове стварчице.
Размишљао сам зато више него у случају осталих наших читалачких дружења о случају „тешких“ књига. Будући да се бавим овиме чиме се бавим, поседујем у књижевном смислу професионалну ширину палете која не зависи од мог личног укуса, па у свакој књизи која у историји литературе важи за добру препознајем разлоге зашто је добра. Можда лично не волим реализам, али могу четрдесет минута причати, без фолирања, зашто су ВЕЧИТИ МЛАДОЖЕЊА или ЦРВЕНО И ЦРНО велики романи. Иако искрено волим огроман број књига, моја „љубав“ у неким случајевима нема везе само са личним сензибилитетом, већ и са критичким књижевним образовањем које ми омогућава да у неким делима уживам из теоријских или историјских разлога.
Нормалним читаоцима љубав пак зависи искључиво од личног укуса. То је у реду. Штавише, то је нормално; читаоци попут мене, професионалци, нису нормални. Ако вам је потребно критичко упутство да неку књигу волите, то онда није љубав и није уживање. И стога је нормално што ће, на пример, Достојевски остати затворен за шта ја знам деведесет одсто читалаца, који ће се оправдано сморити стилом, радњом, сензибилитетом или оф-топик истоваром пијандуре Мармеладова већ у другом поглављу ЗЛОЧИНА И КАЗНЕ. Фјодор М. једноставно није за њих. Али за једну мањину Достојевски ће кликнути, упркос томе што нису прошли академско образовање на тему руског реализма. Неће можда моћи да објасне шта им је кликнуло — да ли ликови? да ли филозофија? — али и то је ок. Књижевност и укус нису физичке формуле и егзактне дисциплине. Зато волим Читалачке клубове. Не постоје ови разговори да бисмо на силу пропагандисали како све велике књиге сви треба да читају и воле, већ да бисмо спојили оног читатеља или читатељку са оном књигом која је тачно за њу, а да то раније није знала.
Каже се да је УЛИКС тешка књига. Не бих знао. Мени је једна од најближих, највеселијих, највољенијих, и одмах сам са њом кликнуо. Читао сам је пре него што сам одслушао иједно предавање на студијама књижевности, у нижем разреду гимназије, док сам у школској библиотеци чекао да почне час руског језика. УЛИКС је тежак махом због мозгоиспирајуће технике тока свести која вас затрпава опажањима, мислима, референцама, осећајима, тешко пратљивим, расејаним, збуњујућим. Мени је тако нешто било таман, јер је за мене свет такође био конфузан и расејан; тешко сам га разумео, много ми је ствари било збуњујуће, свашта прећутано, као у вихору утисака које нисам могао испратити. А иза те буке и исцепканости, крило се нешто, попут Одисеје, што је сјајно, лепо, древно и непроменљиво, и што на крају свему даје смисао, чак иако га у том тренутку не успевам опазити. Читајући Велике Писце и њихове монолитне, сигурне речи и реторска тумачења и огромне емоције био сам неко ко се диви врло високим али недостижним и неразумљивим споменицима. Није то био у потпуности мој свет. Док ми је Џојс, и његово писање пуно комедије и анксиозе, већ у силаску Бака Малигена са степеница у првом поглављу, био као брат рођени. Касније сам тек научио шта је тачно „ток свести“.
ХАЗАРСКИ РЕЧНИК није за сваког, али има своју публику. И мислим, после јучерашњег разговора, да су то они читаоци који су отворени и срцем и умом за мистично, за ирационално, за езотерију, магију и снове. Књига није за утилититарце, практичаре и логичаре. Са њима се роман чак отворено зеза. У рукама, за почетак, немате нормалан линеаран роман са нормалним секвенцијалним заплетом, већ сте књигу принуђени читати ергодички, као да се крећете кроз лавиринт а не кроз увезани повез страница. Према синопсису можда ишчекујете историјску тематику, али онда видите да је огроман део књиге напросто фалсификован, пун лажних личности и лажних цитата — али никада тачно не знате који су ликови прави а који су измишљени, проводећи читање у когнитивној дисонанци која ће неке људе бесповратно одбити док други типови живе за такве ствари. И на крају, очекујете ваљда у једном лексикону одмерен и научно прецизан израз, а не приповести о сновима испричане језиком мистика. ХАЗАРСКИ РЕЧНИК је анти-енциклопедија и анти-документ, и ако прихватите фазон да је пред вама историјски роман пун духова, бајки и поезије, који као да је писан од стране чаробњака на печуркама, онда је дело за вас. У супротном, није. Обе су могућности ок.
Још нешто на тему „тешког“ читања. Када одем на баскет, одем да се ознојим. Не знам особу која је одбила да иде на кош због тога што ће се уморити. То је поента. Није циљ наравно липсати од умора, али катарзично је, физички и ментално, пустити зној и прокрвити хрскавицу у коленима. Када узмем књигу, не желим да је само гледам без менталног ангажмана, јер тако могу посматрати и скринсејвер. Наравно, када читам нешто за истраживање или наставу, то је маратон који ми заузме пун капацитет менталних процеса — али то је читање које не саветујем никоме осим јадним душама које то воле и који се стога тиме баве професионално. Но, када читам за себе, ипак се и тада макар мало енгејџујем. Уносим се, разговарам са књигом, мапирам је, коментаришем у себи и на маргинама. Не сувише напорно: таман толико да се загреје хрскавица. Слепо посматрање књиге & пасивно читање ме, без зезања, више замарају.

Данас (23дец22) у 19:00 у Дигиталном омладинском центру ГБНС разговарамо, у оквиру читалачког дружења, о роману ХАЗАРСКИ РЕЧНИК Милорада Павића. Најаву на слици је исписао ChatGPT, у последње време најпопуларнија вербална/текстуална вештачка интелигенција (AI). Хвала г. Роботу на лепој најави. Скрипта ради као подмазана, нарочито уколико сте лагодни на грешке, пуританац или просто немаштовити. У овом тренутку не бринем да ће нас машине заменити.

Мартин Мекдона (Martin McDonagh) поклоник је дисонанце. Филмови су му смешни и тешки, приче жовијалне а насилне, јунаци живописни али мрачни до коске. Каже се да су Срби по менталитету слични Ирцима, а БАНШИЈЕ СА ИНИШЕРИНА (BANSHEES OF INISHERIN, 2022) могу бити прилог теорији. У матичној Британији, Мекдонине приче апокалиптичних & урнебесних заплета публику највише подсећају на његове узоре, Харолда Пинтера (IN BRUGES је и инспирисан Пинтеровом драмом ЛИФТ ЗА КУХИЊУ / THE DUMB WAITER) и Семјуела Бекета, али БАНШИЈЕ СА ИНИШЕРИНА нама могу снажно вући и на Душана Ковачевића, својим црним хумором и алегоријским линковањем са ширим историјским превратима, у овом случају са Ирским грађанским ратом вођеним почетком ХХ века, који се одвија у позадини филма.
Елем, дисонанца. Мекдона је од директора композиције филма, Картера Бервела (Carter Burwell; радио често са браћом Коен као и на ТРИ БИЛБОРДА ИСПРЕД ЕБИНГА У МИСУРИЈУ), тражио да се у саундтреку овог руралног, зеленог, питорескног, страшно ирсколиког ирског филма не појављује ирска народна музика. Филм тако отвара једно традиционално бугарско певање („Полегнала е Теодора“), а током приче се углавном чују класичне кантате. Лошија пак страна дисонанце, која ми је парала уши, јесу анахронизми у говору главних јунака; коришћење савремених термина и идиома у говору ирских сељака са краја света није ми се чинило као нарочито хип, већ трапаво.
Прича о јунацима БАНШИЈА СА ИНИШЕРИНА нема разрешења. Почиње се тако што један пријатељ (Брендан Глисон) каже другом пријатељу (Колину Фарелу) да не жели више да се дружи са њим, без дојмљивог разлога или објашњења. Иако током филма сазнајемо о весељачком но токсичном менталитету малог, инцестуозног места — потпуно недодирнутог чак и ратом који решава судбину нације — и нагађамо да старији пријатељ раскида познанство можда услед жалосног коктела биполарног поремећаја и страха од смрти, разрешења пред нама нема и ствари само ескалирају и ескалирају. Неспоразум између двојице глупавих мушкараца, у суштини добрих људи, постаје све ужаснији и нараста од грудвице снега у елементарну непогоду која руши куће и шуме, а онда дође завршна шпица.
Код Мекдониних филмова ми то смета у уживању до краја. За разлику од поменутих Бекета и Пинтера, Мекдонини јунаци заиста су живи, велики, емотивни, а не само апсурдистичке карикатуре, па ми тако увек засмета што за њих нема никаквог циља. То је техника писања која више одговара ненормалним заплетима прве двојице него трауматичним причама потоњег; Мекдонина своје јунаке, упркос њиховим истинитим повредама, смешта у неки комични лимб. Не говорим да ми је потребна катарза или поента — споменух скоро ЗАКОПАНОГ ЏИНА, где је крај отворен али ипак на интригантан начин заокружује емотивни пут јунака — а о чему говорим тачно не знам, јер свакако немам ни грама Мекдониног дара. Али не бих се жалио да идући пут Мекдони као партнер у писању улети супруга Фиби Волер-Бриџ (Phoebe Waller-Bridge), чији је FLEABAG исто црњак, исто апсурдан, истоветног уврнутог смисла за анксиозни хумор; али у FLEABAGU главну јунакињу упознајемо баш када је код ње све лоше ескалирало докле ескалирати може, и када је пред њом или опоравак или, симболички, ладан гроб самодеструктивности; серија прати њен ендгејм, а ендгејма код Мека никада нема, или га макар не видим.

Након ТНЕ BLACKCOAT’S DAUGHTER (2015, Oz Perkins), ово је други сатански филм са душом који сам погледао. Људи у овим делима — жанр који сам управо дефинисао броји засад дакле два уратка — предају себе доњим силама не због своје психопатије или насилне поремећености већ, условно говорећи, из чистих намера: услед повређености, усамљености или неснађености. Добри су то људи, или рањени, који стварно чине, из најбољих жеља, ужасне ствари у конфедерацији са џаволом како би сачували себе или друге. Разрешење НОЋНЕ КУЋЕ стога није окултистичка екстаза са светлосним ефектима, CGI и каскадерима, већ је много тужно и камерно, упркос грозотама које су се до тада нагомилале пред очима.
Редитељ и сценаристи (David Bruckner; Ben Collins, Luke Piotrowski) су након НОЋНЕ КУЋЕ заједнички урадили и новог ХЕЛРЕЈЗЕРА (2022), а своју су вештину прављења кинетичког, интердимензионалног пакла на екрану демонстрирали и у овом тихом филмићу. Сновиђења главне јунакиње одвијају се у ониричком простору поремећеног тлоцрта и погрешних углова; замисао да простор сам по себи може бити језовит & узнемирујућ овде је различитим ешеровским техникама и триковима са перспективом/камером изведена запањујуће. Није можда овакав архитектонски хорор било оно што је замишљао Х. Ф. Лавкрафт када је причао о просторима од којих се губи разум, али није ни далеко од тога.
Има још нешто. Мислим да се у једној премиси заплета крије идеја од милион долара, нарочито у пост-ковид свету. Шта би било када би психоемотивни поремећаји били заразни? Да се депресија или анксиозност, као вируси, бактерије или клетве, могу пренети са особе на особу? Није ово далеко од стварности; у НОЋНОЈ КУЋИ се овај сложени механизам чешања о нечије унутрашње сенке само пренаглашава у паранормалном кључу. Главна јунакиња тако пролази, кроз филм, кривицу нултог пацијента, кривећи себе што је својим баговима, са којима је колико-толико знала да се носи, „заразила“ вољену особу, за кога је то био нови, непознати пакао са којим није знао. Односно, у једном тренутку, јесте. Тада почиње невоља.