
10jan2020



Nema veze sa cenom (RSD 3000+). Prevodilac DG, koji je Pinčona prevodio i u Čarobnoj knjizi, priprema odlična kritička izdanja. V. i SKRIVENU MANU je dobro prelistati zbog razjasnica Pinčonovih enciklopedijskih referenci na sve od popularne kulture do opskurnih matematičkih teorija. Štaviše, kvalitetnije su od mnogih američkih izdanja. Ali sam prevod ne prati Pinčonovu tehničku ekstravaganciju. Ove knjige su prevođene kao dopisi, što će reći komunikativno i zvanično. Prevodilac poseduje visoko naučno poznavanje postmoderne proze potrebno za njeno približavanje čitaocu, ali ne i jezičku maštovitost.
Ovo je uzorak koji mi je sinoć pokvario čitanje i naterao me da četvrti put odustanem od čitanja SKRIVENE MANE na srpskom:
> „groovy“. Prevodi se kao „božje“ (rečca, nema deklinaciju). Bizarna prevodilačka odluka koja čitanje ovog farsičnog krimi romana smeštenog u hipi surferski Los Anđeles ’70-ih čini vrlo neudobnim. Čak i da se na kraju romana otkriva/opravadava namera prevodioca, čitalac i dalje mora da rovari kroz nekoliko stotina stranica čestog zazivanja potpuno neautentične žargonske poskočice što je, kao što se može znati iz slučaja svih ljudskom znanju poznatih tinejdž serija, krindž ekstra klase.
> neutralna pripovedačka apozicija „wouldn’t you know“ stoji kao „da ne poverujete“. Ovakav prevod zvuči kao vrlo klasična romantičarska ironija, odn. direktno obraćanje čitaocu, što Pinčon nije koristio. Verujem da je piščeva namera bila da to bude kolokvijalna opaska kojom se bezlični pripovedač na trenutak stapa sa lingvostitilistkom glavnog lika, inače pogubljenog naduvanog detektiva. „Da ne poveruješ“ bi zvučalo manje formalno i opuštenije.
> „copacetic“. Visokostilski termin kojim se ironično opisuju dva propaliteta. Šala je u tome što se ležernost nekih bitangi opisuje izrazom za koji vam je potreban Vujaklija. Pinčonova reč prevedena je, međutim, kao rogobatna, zvanična formulacija „zadovoljni svojim životom“.
>Žargonsko „pardner“, umesto nekog džonvejnovskg ili ljubašampionskog ekvivalenta, samo je „partner“, što je lišeno bilo kaubojske, maskulinitetne, samoparodijske konotacije izvornika. Pinčon intenzivno skače po svim skalama upotrebe jezika, od visokog do niskog stila. Njegovi romani imaju šizoidni ton, istovremeno, petparačkog smeća, filozofskog traktaka, pesme u prozi, enciklopedije i slepstika. Ovakvom prevodilačkom redakcijom izraz je sveden na za TP nekarakterističnu bezbednost.
> „high heeled away“, opis odlaska jedne femme fatale, je impulsivan, barokni, erotski i šaljiv. Prevod „udaljila se na svojim visokim štiklama“ nije ništa od navedenog.
Ovaj prevod nije jedan od onih gde je pažnja bila na celini a ne na pojedinačnim primerima; nema slučajeva gde je hedonizam izraza nadoknađen u drugim rečenicama ili sintagmama. Pinčon je kao što rekoh intenzivan pripovedač koji čitaoca napada rojem podataka, zapleta, likova, digresija, retrospekcija, opažanja, paralelnih tokova i peripetija. Njegov stil stoga nije samo lep onima koje pale takve tehničke odluke, nego i koristan alat koji čitanje njegovih inače mastodontskih romana čini uzbudljivim umesto napornim. Kada mu umrtvite jezik, bez preterivanja mu umrtvite celu prozu. Čitati roman u kojem hvatate samo temu, radnju, teme i motive, a ne i ono što ih na nekom nevidljivom nivou povezuje i uzdiže, samo je malo bolje od preletanja sadržaja na Vikipediji, makar u slučaju TP. Urednik ovih izdanja je morao iskontrolisati prevod koji nimalo nije u duhu Pinčona; nadam se da je u Dereti (izdavač DUGE GRAVITACIJE) isti prevodilac imao kreativniju saradnju sa uredništvom.
ČITAM: Liju Cisin, Problem tri tela (Laguna, 2019, pr. Bojan Tarabić)


Psihološki, a zapravo filozofski/egzistencijalni horor, kakav je naročito popularan u alternativnoj žanrovskoj fikciji Kafkine dinastije (KUĆA LISTOVA, M. Danijelevski; MEMORY POLICE, Yogo Ogawa), a mnogo manje u mejnstrim filmskoj umetnosti. Filmska adaptacija ovog romana uskoro će izaći u adaptaciji Čarlija Kaufmana. Ukoliko bih delo poredio sa nečim iz kaufmanverzuma, rekao bih da je u pitanju teži BESPREKORNI SJAJ VEČNOG UMA, odnosno: decentrirana ljubavna priča ispričana manirom horora kako bi naglasila groza unutrašnjih nemira dvoje ljubavnika u entropiji svoje veze. Romančić (160 strana epub strana) ima nekoliko ludačkih vinjeta. Autor u načelu poznaje mehaniku odlične horor proze, što se vidi u nekoliko autopoetskih zapisa. Sama izvedba je slabija od izvrsne teorije. Razrešenje romana, prema kome se čitalac usmerava od prvih poglavlja, ne uspeva da uzdigne & obrne trivijalnu temu dela uprkos lažnim i nerazrađenim nagoveštajima da predstoji nešto šokantno. Prva je knjiga čoveku, nema veze. Iz nekoliko prikaza filma sam shvatio da je završetak filma i pretrpeo najviše Kaufmanovih dorada.
Štaviše, premisa romana je u skoro u celosti jednaka trilerskim opštim mestima koje alter-ego Č. Kaufmana ismeva u ADAPTACIJI, zbog čega sa naročito iščekujem “kaufmanizaciju” ovog predloška.

BLOOD INCANTATION, Hidden History of the Human Race
Grupa iz Denvera, čiji je ovo drugi album. U izdanju je Dark Descent Recordsa, koje do sada nisam poznavao, a sudeći po zvuku, verovatno će neki od narednih albuma Blood Incantationa izaći pod okriljem Profound Lorea, gde odlaze svi multižanrovski ekstremni bendovi naprednog shvatanja death, doom i blek metala. HHotHR je tehnički, progresivni death sa naučno-fantastičnim/mističnim temama. Album ima samo četiri pesme, od kojih poslednja traje 18 minuta, odnosno polovinu albuma. Izuzev prve pesme, veoma tradicionalne koljačine uz nekoliko samo nekoliko disonantnih epizoda i rifova, ostale pesme su džezerske eksploracije brzog tempa, agresivnih bubnjeva i tripoznih ambijentalnih dronova. „Giza Power Plant“ ima nekoliko istočnjačkih melodija koje uklapaju tradiciju techdeath zvuka (Nile) sa novim kosmičkim temama žanra (Artificial Brain, Rings of Saturn); zvuk koji je nekada dozivao slike ezoterične civilizacije i njenih kultova smrti sada dočarava bizarnu ktulijansku tamu svemira. Snimano je analognim spravama, što zvuk čini debelim i šumovitim.
Neki autori u poslednjim decenijama XX veka postavili su zanimljivo pitanje: kako će književnost izgledati kada stasa generacija pisaca koja je odrasla na Televiziji, a ne isključivo na književnosti?
Наставите читањеRemaster Diabla 2 najverovatnije se neće desiti; prema poslednjim informacijama, projekat bi bio isuviše jer je izvorni kod igre izgubljen. Top down rekreiranje istog bila bi operacija koja bi bila preduga i preskupa, tj. njene troškove verovatno ne bi pokrila prodaja jednog odličnog, ali mehanički zastarelog klasika – naročito jer bi se potencijalni izlazak tog naslova preklopio sa lansiranjem savremenih džinova tog žanra, Path of Exilea 2 i Diabla 4 (možda i Grim Dawna 2?). Pre izvesnog vremena, od remastera Icewind Dalea 2 odustali su, zbog istog razloga, i dizajneri iz Beamdoga.
Наставите читањеKad se sjetim nekih Perzijanaca, Hindusa ili Arapa koje sam bio upoznao, kad se sjetim njihove naravi, njihova dostojanstva, nježnosti, pameti, njihove S v e t o s t i, dođe mi da popljujem sve velike svjetske osvajače, zakržljale Britance, tupave Nijemce, gizdave, samozadovoljne Francuze. Cijela je kugla zemaljska jedno jedino živo biće, planeta natopljena ljudstvom, živuća planeta koja daje od sebe drhturave i mucave znake života; to nije dom bijele, ni crne, ni žute rase, ni nestale plave rase, nego dom č o v j e k o v a svi su ljudi jednaki pred bogom i žele da im se pruži prilika, ako ne danas, ono bar za milijun godina. Možda će jednog dana opet izniknuti mala crna braća s Filipina i možda će oživjeti pobijeni Indijanci Sjeverne i Južne Amerike da bi iznova pojahali livadama na kojima se danas izdižu gradovi rigajući vatru i kužni smrad. Čija će biti posljednja riječ? Č o v j e k o v a! Zemlja je njegova, jer on j e s t e zemlja, njena vatra, njena voda, njen zrak, njena rudača i njeno povrće, njen duh koji je kozmički, koji je neuništiv, koji je duh svih planeta, koji se u njemu preobražava, u beskrajnim znamenjima i simbolima, u beskrajnim oblicima i pojavama. Pripazite se vi samo, kozkokokusna telegrafska govna, vi uzvišeni bjesovi, koji čekate da vam poprave vodovod, pripazite se smrdljivi bijeli osvajači koji uprljaste zemlju potkovanim kopitima, oruđem, oružjem, zaraznim bacilima, pripazite se svi vi koji živite kao bubreg u loju i brojite svoje škude, jer ovo još nije kraj. Do posljednje žive molekule treba da dopre pravda – i ona će doprijeti! Nitko neće ništa ugrabiti i uteći, a najmanje kozmokusna govna Sjeverne Amerike.
(Henry Miller, JARČEVA OBRATNICA, pr. Ivan Kušan, Rijeka: Otokar Keršovani 1967, str. 40-41)
Predložak za ANTLERS je dosadan. Čudovište je neuredna mešavina okultnog i folklornog, što će reći da je autor izmišljao usput, bez dubljeg razumevanja narodnih legendi koje su mu mogle poslužiti kao uzor ili ezoterijske imažerije koja se pojavljuje u nekoliko redova teksta. Ono čereči svoje žrtve jer se zapravo hrani njihovim strahom a ne mesom; boji se mraka samo da bi u priči postojala scena sa treperenjem baterijske lampe, a pošto je to narativno pogodno, čudovište može da ometa signal mobilnih telefona. Užasi koji slede za junake nagovešteni su jednim Naizgled Nevinim Ali Zapravo Zastrašujućim Dečijim Crtežom. Tehnika pisanja: avitaminozna. Opis iskasapljenog dostavljača pisce nehotično izaziva smeh: „After what had been done to them, they looked more like discgracefully made pizzas than people“.
Ova pripovetka nije ubedljivo loša, ali sam zapanjen kako je – najverovatnije kanalima nepotizma – ovo po svim merilima mediokritetno, neuvredljivo, ni po čemu izuzetno, delo žanrovske strave došlo do holivudske produkcije.
Fotozapis je Stevana Bradića, našeg docenta na Fulbrajtovoj stipendiji, sada negde na Srednjem zapadu. Prevodilac je žestoko hiperbolisao kada je Zvezdoznanca preveo u Star-wizard, što zvuči kao power metal prećerizam. Ipak, Vasko Popa ima jedan stih gde se spominju „lovački zmajevi vukožderi“ (Poklonjenje Hromom vuku 1); njegova poezija je korica epske fantazije iz ’70-ih ispisana pesničkim ciklusima.
