Изабрана зенитистичка дела @ Сајам књига, Нови Сад, 7мар23

 

 

Са овогодишњег Сајма књига у Новом Саду, где смо 7мар2023 представили прво коло ИЗАБРАНИХ ЗЕНИТИСТИЧКИХ ДЕЛА у издању Банатског културног центра & Културног центра Војводине.

Дела су изашла из штампе негде у децембру. О њима до сада ништа нисам говорио јер сам вероватно и даље мртав уморан од посла. Сенка Влаховић & ја смо већи део лета 2022. радили на припреми, уређивању и техничкој опреми; до краја августа ми екран није излазио из сплит скрина на којем је улево био скен изворне књиге из хиљаду деветсто двадесет и неке, а удесно најновији .doc или ПДФ. Сенка & ја смо на телефону били више него са родбином. Зенитисти припадају току европских авангардиста који су претходници данашњег индустријског и типографског дизајна, тако да није редак случај да у само једном делу, попут 77 САМОУБИЦА Б. В. Пољанског или МАНИФЕСТА ЗЕНИТИЗМА Љ. Мицића, имате неколико различитих слогова, фонтова, фонтовских величина и сличних типографских заврзлама које су део природе и поетике дела као и сам садржај или тема. Цела ствар је морала бити испоштована у потпуности приликом репринта, иначе подухват није био ни за шта; објављивати зенитисте без емулирања сваке њихове визуелне заврзламе било би као штампати ГОРСКИ ВИЈЕНАЦ у прозним пасусима.

Врло ми је драго што сам део овог издавачког подухвата. Не само због зенитиста, које наравно обожавам, већ зато што је лепо бити део било чега анти-ентропичног. „Рукописи не горе“ и тако даље, yes; али није довољно само волети старе писце издалека, потребно је освежавати их прештампавањима & реиздањима како би надохват руке били потенцијално свима, а не само библиотекарима и антикварима. Нека зенитистичка дела у овом издању — штавише, већина њих — имала су до сада само једно издање, оно из Краљевине Југославије. Сада смо заборав одложили за макар неколико деценија. Мислим да зенитистима и њиховом анти-естаблишментским идејама, езотеричном патриотизму, хуманистичким ставовима и воковизуелним текстовима тек следи откривање од стране генерација З и Алфа.

Прво коло је дакле готово. Друго нас чека. Засигурно знамо да ће у другој тури бити ФЕНОМЕН МАЈМУН Маријана Микца, ненормална поема-графички роман-СФ-??-сатира- Дело је требало бити део првог кола, али смо се у последњем тренутку одлучили за Микчев ЕФЕКТ НА ДЕФЕКТУ, јер за разлику од ФЕНОМЕНА МАЈМУН — који је још и имао нека спорадична реиздања током двадесетог века — ово дело није видело светла дана читав век. О осталом за сада нећу да не урекнемо. Наставите читање

РАНЕ: ШПИРО МАТИЈЕВИЋ И САВРЕМЕНА СЛОВЕНАЧКА ПОЕЗИЈА (феб23, Матица српска)

Погледамо ли радну биографију Шпира Матијевића, везе са словеначком поезијом су очигледне.

Његов преводилачки рад у целости је био посвећен, осим превода са немачког Гинтера Граса, словеначким савременим песницима.

Од песника које је Матијевић преводио може се направити лепа антологија словеначке поезије, са хит-песницима као што су Нико Графенауер, Цирил Злобец или Кајетан Кович.

Оно што нас међутим занима у случају Матијевића јесте: колико се заправо од словеначке поезије прелило и на његово песништво?

Словеначка поезија сигурно је оставила трага, не само савремена.

На пример, у Матијевићевом песништву налази се један сонетни венац, у збирци ЖЕНО У ВЛАТИМА ДАВНИНЕ.

Овај сонетни венац писан је по угледу на песника који је и написао први познати, уметнички вредан сонетни венац у европској њижевности — Словенца Франца Прешерна.

Не кажем да је сваки венац икада написан писан по угледу на Прешерна, али овај јесте —

— што знамо по томе што је, по угледу на Прешерна, Матијевић у свој сонетни венац уградио и акростих, односно акростихну посвету женској особи, предмету своје афекције, као што је свој СОНЕТНИ ВЕНАЦ Прешерн у акростиху посветио својој Јулији Примицовој. (Матијевић венац посвећује Ведрани Водилин)

Тако да, Матијевићев списак преведених аутора, ако га искористимо као одскочну даску за истраживање веза између словеначке поезије и њега, открива свашта.

Са неким песницима је те везе лако уочити.

Матијевићом мрачном, неоекспресионистичком стилу, са обиљем мотива из традиционалне културе, најближи је подједнако тамновити песник Дане Зајц.

Апокалиптичне теме приближавају га Едварду Коцбеку.

Попут Грегора Стрнише и Вена Тауфера, Матијевићева поезија има снажну митопоетску димензију.

Са друге стране, имамо овде и неке, да тако кажем, лажне трагове.

Највише је Матијевић преводио Томажа Шаламуна, са којим нема скоро никаквих поетских сличности.

Шаламун је песник комике, апсурда, жовијалног надреализма, разигране и необавезне каденце ниског регистра — сасвим супротно од тамног и високопарног Матијевића.

Но да се држимо сличности.

Матијевић је дакле мрачан песник.

У предговору Матијевићевих изабраних песничких дела, Селимир Радуловић истиче да је СМРТ велика тема Матијевића.

Не бих се у потпуности сложио, јер је ствар још гора.

Наставите читање

Сва страшила испод неба

Један посебан жанр све је популарнији у фантастичној прози: алтернативне приче (retellings) о чудовиштима и/или несхваћеним женским митолошким фигурама, испричане или из угла самих чудовишта, жена и жена-чудовишта, или са очиглендим симпатијама на њиховој страни.

Пре неколико година, планетарни хит била је КИРКА Маделин Милер (2020, Лагуна, прев. Невена Андрић; Мadeline Miller, CIRCE, 2018, Little, Brown & Company), повест о злој чаробници која је Одисејеву посаду претворила у прасце, а ем јадног ем напаћеног Одисеја држала као љубавника неколико месеци. То је Хомерова, да не кажемо мушка, верзија догађаја. Али, како би Кирка видела саму себе? Сигурно не као вештицу и сексуалног предатора, претпоставља Маделин Милер, која нуди другу страну приче. Пре М. Милер, Маргарет Етвуд је, такође на подлози Одисеје, написала ПЕНЕЛОПИЈАДУ (2005, Геопоетика, прев. Бојана Вујин; Margaret Atwood, THE PENELOPIAD, 2005, Knopf), Хомеров еп ремиксован из угле Одисејеве супруге. Непосредно након романа Милерове, Џенифер Сејнт је избацила своју АРИЈАДНУ (2022, Вулкан, прев. Ана Анастасијевић; Jennifer Saint, ARIADNE, 2021, Headline), а одмах затим и ELEKTRU (2022, Flatiron Books) Отприлике у исто време, хрватски аутор Желимир Периш пише МЛАДЕНКУ КОСТОНОГУ (2022, Booka; 2021, OceanMore), такође причу о „злој“ вештици која, ако погледамо ствари из другачијег угла, није баш толико зла, а можда ни толико вештица. А пре неколико месеци, Натали Хејнс објавила је најновији свој роман, STONE BLIND (Natalie Haynes, 2022, Pan Macmillan), где је главна јунакиња — Медуза. У Хејнсином претходном роману, ХИЉАДУ БРОДОВА (2021, Лагуна, прев. Невена Андрић; A THOUSAND SHIPS, 2019, Pan Macmillan), као протагонисткиње се појављују женски ликови описани и споменути у ИЛИЈАДИ.

Не знам где је овај тренд започео. Маделин Милер изгледа као главни кривац ако се у обзир узме хронологија објављивања и чињеница да је она, уз Колин Хувер, краљица Буктока, па стога и један од најутицајнијих аутора популарне фикције на свету. Но, иако је она можда такве приче популаризовала, није била прва која их је писала. Хорхе Луис Борхес има приповетку „Астерионов дом“ („La casa de Asterión“, EL ALEPH, 1949), сетну исповест сиротог Минотаура који не жели да је цео дан затворен у Лавиринту, приморан да коље људе које му доносе пред ноге. Koју деценију касније, своју причу из угла чудовишта написао је и Џон Гарднер, у чијем ГРЕНДЕЛУ (John Gardner, GRENDEL, 1971, Alfred A. Knopf) пратимо дневник истоименог монстера из староенглеског спева БЕОВУЛФ; морам да додам да је дело написано бруталним неопримитивистичким језиком, слично нашем авангардном роману БУРЛЕСКА ГОСПОДИНА ПЕРУНА БОГА ГРОМА Растка Петровића (1923, Албатрос). А још раније је Ханс Кристијан Андерсен такође узео једно митско женско чудовиште, познато по застрашујућој крвожедности и тамној сексуалности, и од њега направио једну од најдивнијих и најчистијих бајковитих јунакиња — Малу сирену („Den lille havfrue“, EVENTYR, FORTALGE FOR BØRN, 1837). Овде ћу стати, јер сам се управо сетио и Десанкиног „Малог баука“, збирке „Још нам само але фале“ Љ. Ршумовића, те приповетке „I, Cthulhu“ Нила Гејмена.

Немам иначе ништа против овог жанрића / издавачког тренда. Намера је одлична. Чудовишта обично знамо као једнодимензионалне бештије лишене икакве психоемотивне дубине. Они су зли јер су зли, и зато морају бити уништени. Мислим да је ово тужан и неправедан поглед на ствари. Као што ми рече један студент на скорашњем предавању, када смо се дотакли Вергилијеве ЕНЕЈИДЕ: како да човеку не буде жао киклопа Полифема којег је Одисеј (који у овим алт-причама све више фигурира као суперзлочинац) ослепео и оставио тако повређеног да тужно бауља у потрази за својим овцама? Хиљадама година, нико тим акрепима и бештијама није посвећивао пажњу. Сада, коначно, они добијају глас, а ми имамо другу шансу; прилику да их не мрзимо на кеца већ да их разумемо и са њима саосећамо. Ако нас је савремена друштвена култура о ичему освестила, макар мало, освестила нас је да будемо отворенији за друге погледе, умове, жеље и бића. То је ваљда и суштинска поента књижевности: пружити други поглед, неког другог живог бића — макар оно бљувало ватру, петрифицирало нас погледом или хтело да нам поједе кости — како бисмо можда раширили сопствене очи. Зар не?

Академски зазен

Медитирање је данас у толикој мери одомаћено као начин одржавања менталне хигијене да се препоручује и по уџбеницима за креативно писање.

Књига Марте Боеглин (Martha Boeglin) АКАДЕМСКО ПИСАЊЕ, КОРАК ПО КОРАК: ОД ХАОСА ИДЕЈА ДО СТРУКТУРИСАНОГ ТЕКСТА (2015, Академска књига) тренутно је најбољи уџбеник о академском писању који се може купити. Јер, за разлику од свих сличних водича, овај књижуљак не учи само техници писања научног рада, већ пружа савете за квалитетнији рад уопште. Објашњава се овде не само како прикупљати литературу, већ и како се мотивисати, како направити бољи временски распоред, како квалитетније спавати; саветује се колико често да правимо паузе и које вежбе је добро радити како бисмо се релаксирали, разонодили и прокрвили леђа.

Елем медитација. У кратком одломку под називом „Вежба: Побољшање концентрације“ стоји следеће:

Седите удобно у једној мирној просторији. Навијте будилник на десет минута и концентришите се на његов тик-так. Сваки пут кад вам мисли одлутају, немојте их сузбијати, пустите их да пролете пољем ваше свести и вратите се на тик-так. Ако вежбу радите редовно, видећете како се време ваше концентрације продужава.

Оно што М. Боеглин описује као вежбу фокусирања заправо је техника зазен медитације. Зен је медитација је по мом мишљењу најбоља медитација: леба не тражи, не иште нарочиту обуку и не захтева плаћање професионалног учитеља који ће вам открити персонализовану мантру као у трансцедентној медитацији. Може се радити седећи, чучећи, у турском седу, у правилном лотосу, отворених очију, затворених очију, чак и у шетњи. Нема ту нарочитог кунг-фуа. Само затворите очи, дишете, и очистите кеш меморију мозга на неколико минута. Овако зазен описује Шунру Сузуки (ЗЕН УМ, ПОЧЕТНИЧКИ УМ: ИНФОРМАТИВНЕ ПРИЧЕ О ЗЕН МЕДИТАЦИЈИ И ПРАКСИ, 2015, Бабун), на скоро исти начин као и Боеглин:

Кад вежбамо зазен, свест увек прати наше дисање. Кад удишемо, ваздух улази у унутрашњи свет. Кад издишемо, ваздух излази у спољни свет. Ми кажемо „унутрашњи“ и „спољни“ свет, али постоји само један свет. У том безграничном свету наше грло је попут покретних врата.

„Ако вам нешто доспе у свест, допустите му да уђе и изађе. Када покушавате да затворите мишљење, то значи да сте њиме узнемиравани. Многи осећаји навиру, многе мисли или слике израњају, али то су само таласи ваше свести. Ако је оставите каква јесте, свест ће се смирити. Та свест зове се велика свест.

Сали Руни, РАЗГОВОРИ СА ПРИЈАТЕЉИМА

РАЗГОВОРИ СА ПРИЈАТЕЉИМА (2018, Геопоетика, прев. Вук Шећеровић; CONVERSATIONS WITH FRIENDS, 2017, Faber&Faber) први је роман ирске списатељице Сали Руни (Sally Rooney), „најпопуларнијег миленијалског писца“ данашњице, како је прозивају новинари — Руни је рођена 1991. године — и једне од најчитанијих и значајнијих аутофикцијских приповедача данас. Као и њен други роман, НОРМАЛНИ ЉУДИ, и првенац је претворен у мини-серију у продукцији ХБО/ББЦ; серија је, као и књига, слабија од другог по реду Руниног дела.

За разлику од НОРМАЛНИХ ЉУДИ, у којем се паралелно прате осећања и мисли двоје јунака-љубавника, РАЗГОВОРИ СА ПРИЈАТЕЉИМА писани су из првог лица. Френсис, главна јунакиња, дели анксиозе и делове животописа са протагонистима НОРМАЛНИХ ЉУДИ: она је двадесетједногодишња студенткиња књижевности и слем песникиња, патолошки себе презире, сматрајући се недостојном пажње или љубави. Њен се друштвени живот и лебдећи идентитет своде на социјалну мимикрију и активистичко позерство, а њена личност је, загребемо ли мало испод текста, амалгам онога што интересује њену најбољу пријатељицу и бившу љубавну партнерку Боби, и онога што је кул да занима хипстерску студентарију друге деценије XXI века. Заплет настаје када Френсис започне емотивно и сексуално неспретну аферу са старијим мушкарцем (као тридесетчетворогодишњака ме боли да ово напишем, али „старији мушкарац“ у овој причи има 32 године), супругом познанице, чувене новинарке која пише чланак о Френсисиној поезији.

Има једно правило у вези са аутофикцијом: ако видим једно дело, видео сам их све. Будући да аутофикцијски аутори у великој мери материјал црпе из свог живота, нису потребне више од две узастопне књиге па да и код највећих мајстора, попут Елене Феранте, почну да се уочавају патерни који очигледно представљају аутобиографске фиксације аутора. Френсисин је изглед као изглед Мериен из НОРМАЛНИХ ЉУДИ, односно физички је идентична је самој ауторки Сали Руни. Као Конел из НЉ, она је студент енглеске књижевности, као уосталом и С. Руни. Френсис такође има и злокобно ниско самопоуздање, као сви јунаци С.Р.. Френсис пати и телесно, као поменута Мериен: самоповређује се када нико не гледа, а током романа пратимо њене проблеме са материцом и паралишућим менструалним боловима (телесно распадање женских јунака је специјалитет Сали Руни, и ту је маестрална, што ће рећи да су ти пасажи болни за читање чак и нама без женских репродуктивних органа; за Њујоркер је једном приликом написала иначе баналан текст о некаквој апликацији за мерење уноса воде, који вреди само због њених описа сопствених несвестица изазваних екстремном дехидрацијом).

Иако од исте руке писани и истим темама вођени, РАЗГОВОРИ СА ПРИЈАТЕЉИМА су ми неубедљивија, прото-верзија НОРМАЛНИХ ЉУДИ, иначе збиља моћног романа. Захваљујући специфичној техници писања која комбинује треће лице, причање у презенту, те доживљене говоре (или „слободан индиректни стил“) двоје главних јунака, у НОРМАЛНИМ ЉУДИМА од почетка знамо, или смо на трагу, психоемотивних квачица које муче главне јунаке, па онда кроз остатак романа живо пратимо како оне утичу на развој њиховог односа. РАЗГОВОРИ СА ПРИЈАТЕЉИМА су пак писани из првог лица, и само једног јунака познајемо релативно добро — Френсис — док о осталих троје, од којих су сви кључни, сазнајемо из експозиција и експликација, писама и монолога, где нам се њихова сложена стања не дочаравају већ препричавају. Таква ретроактивна психологизација ме није радила. Роман ми је због тога личио на претенциозну мелодраму, са накалемљеном „дубином“; сами ликови нису ми, као Конел и Мериен, личили на целовите и рањиве личности, него на манипулаторе којима су карактерне слабости заправо изговори за гадости. Јер је, уосталом, сам текст манипулативан према мени. Могу оправдати понашање људског бића за којег пост-фестум сазнам да јадан/јадна пати од депресивног поремећаја. Према књижевним ликовима сам мање толерантан, па такве заокрете тумачим као варање, лењост и пречице.

Кад споменух мелодраму. Имам теорију у вези са Сали Руни. Сматрам да Сали Руни заправо пише обраде викторијанских, сентименталистичких и романтичарских романа, заплета и тема. Руни је миленијалски викторијанац и постмодерни ремиксер мелодрама. Њени описи секса — ушао је у мене, испунио ме је, цело ми је тело дрхтало, изгубила сам свест о себи — звуче као лош љубић (недавно сам прочитао протест једне савремене списатељице, заборавих које, против таквих описа односа: рече жена, цитирам, „Нисам шупа да неко улази у мене“) али у Руниној обради ови клишеи заправо ни не звуче еротски, већ потресно. Када особа са анксиозном несигурношћу у себе и свој идентитет, која се самоповређује и изгладњује, субмисивно губи смисао о сопству & свом телу у вези и сексу, дозвољавајући „партнерима“ да је користе на све могуће начине — то не звучи секси. Можда звучи кул у порнићу, али у стварном свету оставља горак укус и, уместо напаљености, изазива у читаоцу саосећање. Рунини јунаци су танане жене и ћутљиве мушкарчине — али они нису господа и даме, стоици услед ригидних друштвених правила. То су емотивни распади, који се срећом ипак заљубљују, али због својих ћошкова теже љубав одржавају. Рунини јунаци такође пишу дубока романтична писма — Сали Руни је најизразитији епистоларни писац данашњице, и нема њеног романа где дугачки мејлови или интензивно есемесовање нису битан део развитка односа између ликова. На крају, Рунини студенти књижевности највише читају, неким случајем, баш сентименталне деветнаестовековне романе. Једно спомињање ЕМЕ можда нећу приметити, али код трећег се трзам и на референце о МИДЛМАРЧУ.

Теорија је дакле да Сали Руни заправо исписује ремиксе викторијанских романа за ново доба. Моја теорија ће се остварити — нек се ово забележи за сваки случај — када Рунина најбоља наредна књига, њено-ремек дело, буде роман смештен у деветнаестовековну руралну Енглеску или Ирску, чији ће јунаци бити усамљени и заљубљени момци и девојке, а која ће бити писана њеним препознатљивим миленијалским прозним стилом. То ће бити прича о удварањима, раскидима, страстима и аферама, али са јунацима који, за разлику од оних код Остин, Елиот или Бронте, доживљавају нападе панике током бала, или се режу по унутрашњој бутини, у својим одајама, када сви заспу.

Тони Хогланд, КИШНИ ОТАЦ // RAIN-FATHER (прев. Ален Бешић)

Тек прокопава она слабашна кишица по
којој се обично пише писмо оцу, који је далеко,
болестан, можда чак и на самрти.

Опис кише у твом писму
мора звучати нежно,
да наговести ведрину душе,
али влажно, да укаже да си свестан бола —

киша пада на стари луна-парк,
капа са носача зарђалог панорамског точка; киша
натапа летке на тезги за продају шећерне вуне
која је затворена због кише.

Било би савршено када би могао удесити
да се, док пишеш, боја твог мастила мења
из сиве у плаву па опет у сиву,
и тако одрази твоје променљиво расположење,

да мастило мало процури
са стабала и крошања слова
као да сама азбука капа с кишом

— али довољно је и ако успеш да одустанеш
од видања старих рана,
довољно је ако успеш да затомиш
бес, који више нема смисла.

Реци му да није важно колико сте удаљени,
ти увек живиш у његовом завичају;
реци му да си коверта
одаслата са његове адресе,

на коју је залепљена маркица са његовим ликом.
Он је језик који користиш
кад прекореваш самог себе,
настојећи да прикријеш чињеницу да си изгубљен.

Реци му да ћеш ићи даље
докле год будеш могао.
Да се нећеш вратити.

Реци му да данас пада киша;
да ће од сада падати заувек;
да више никад неће бити суво.

______________________________________________________

Погледао сам AFTERSUN (2022; сценарио + режија Шарлота Велс / Charlotte Wells). Филм је ових недеља у жижи пажње, морам рећи криминално малој, као остварење у којем је Пол Мескал (Paul Mescal; Конел у НОРМАЛНИМ ЉУДИМА) номинован за Оскара, у својој првој улози оца. Од тада ми се, заједно са сценама филма, у глави мота и ова песма Тонија Хогланда (ПСИХОТЕРАПЕУТ, БИВШИ СВЕШТЕНИК, ЛЕЧИ СТРАХ ОД БОГА, 2021, Контраст; Tony Hoagland, PRIEST TURNED THERAPIST TREATS FEAR OF GOD, 2018, Greywolf Press). AFTERSUN тренутно обожавам и погледаћу га макар још један пут.

Сали Руни, НОРМАЛНИ ЉУДИ

NORMALNI LjUDI (2019, Geopoetika, prev. Vuk Šećerović; NORMAL PEOPLE, 2018, Faber & Faber) drugi je roman irske spisateljice Sali Runi (Sally Rooney), objavljen godinu dana nakon njenog prvenca RAZGOVORI SA PRIJATELjIMA (2018, Geopoetika, prev. Vuk Šećerović; CONVERSATIONS WITH FRIENDS, 2017, Faber & Faber); oba romana su do sada adaptirani u BBC-jeve miniserije koje su takođe postigle izvanredan uspeh.

Sali Runi nije samo jedan od predvodnika milenijalske književnosti — prve romane objavila je krajem ’10-ih godina, pre nego što je napunila 30 — već je i sila savremene autofikcije, to jest stvarnosne autobiografske proze obogaćene strateškim izmišljanjima i literarizacijama. Ona pripada onoj grupi autorki mračnog novog ženskog pisma koje pišu u meso, i čiji stvarni detalji iz života daju prozi naročit udar koji nijedno izmaštavanje ne bi moglo da pruži. Ove autorke — Elena Ferante, skorašnja nobelovka Ani Erno (Annie Ernaux), zatim pola Bookinog kataloga, uključujući našu Lanu Bastašić i t. sl. — ove autorke, zajedno sa Runi, pričaju sirovo o onome što žene (citiram sada svoju suprugu) inače drže na pameti i duši, ali nikada ne govore naglas: stvari povodom rezova između svojih intelektualnih karijera i kućanskog života, ili u vezi sa odnosima sa svojim majkama i očevima, prijateljicama i partnerima.

Runine knjige takođe su filakterije njenog života. Što ih duže čitam, više se uočavaju njihove ponavljajuće teme, i jasnije oblikujem u glavi konture autorkinog životopisa čak i bez gledanja njene Wiki stranice. Dvoje glavnih junaka NORMALNIH LjUDI, kao i Runi, dolaze iz „seljoberske“ zapadne Irske i školuju se, poput Runi, na prestižnim dablinskim koledžima; fizički opis glavne junakinje romana odgovara izgledu same Runi, a glavni muški junak, poput S. R., upisuje Književnost i tokom školovanja počinje da pisucka prve kratke priče; a opet, glavna ženska junakinja je, poput svoje autorke, pozerski studentski aktivista, upisujući u jednom trenutku Politikologiju kao mejdžor… I tako dalje.

NORMALNI LjUDI je ljubavna priča između dvoje mladih koji se, tokom godina, na smenu približavaju i udaljavaju. Konel je srednjoškolska fudbalska zvezda, ali zapravo je osećajna i nesigurna duša; najiskreniji je prema sebi, i najsrećniji, kada vreme provodi pričajući o književnosti sa Merien. Merien je školska bogatašica i društvena izopštenica, uvrnuta cura sa kojom se niko ne druži; sa Konelom je međutim otvorena i slobodna, bez anksioznosti i strahova. Konela i Merien pratimo od kasne srednje škole u onom provincijskom delu Irske, do njihovih završnih godina studija na Dablinovom Trinitiju.

Ovo je, još jednom, ljubavna priča. Nije priča o zaljubljivanju, gde zaplet prati junake koji postepeno razvijaju osećanja jedno prema drugom, prevazilazeći potom različite izazove kako bi na kraju završili zajedno. U slučaju Konela i Merien, očigledno je da se vole još pre velike mature, i ta ljubav ostaje do kraja. Konel zna da mu je Merien srodna duša, Merien zna da joj je Konel srodna duša, mi čitaoci znamo da su srodne duše. Ali, ovo je naravno nesrećna ljubavna priča. U ljubavnim zapletima dešavaju se prepreke raznih vrsta: junaci se možda vole u pogrešno vreme, ili na pogrešnom mestu, ili su pak iz zaraćenih porodica, ili ih razdvaja društveni položaj. Konelu i Merien su najveće stative — oni sami, njihove blokade, nesigurnosti i šumovi u razgovoru, uprkos očiglednoj čistoti njihove povezanosti. Ovo u poslu zovemo „tragedijom“.

Sali Runi piše minimalističkim mračnim realizmom. Njeno nekorišćenje navodnika za markiranje upravnog govora, pripovedanje u prezentu, te suvonjavo, činjenično opisivanje banalnih detalja iz neposrednog okruženja, prozu čini stondiranom, emotivno dalekom i literarno skoro bezličnom, kao filmski scenario. Što je izuzetno prigodno: jer su i junaci stondirani, emotivno daleki i nesposobni da se iskomuniciraju. Proza nam samo dočarava taj emotivni bunarski vajb. Kada Konel guli nalepnicu na pivskoj flaši dok sluša za njega neprijatan razgovor između Merien i njene prijateljice sa faksa o tome da li su M&K zaista ajtem ili samo spavaju, preseca nas jedna kretenski očigledna rečenica: „Etiketa se lakše odlepi kada je flaša hladna, jer lepak omekša od kondenzacije“. Ali rečenica zapravo nije amaterska; iako Konel to ne artikuliše ni u svojim mislima, tolika je njegova želja da se astralno projektuje iz tog razgovora da će se nesvesno hiperfiksirati na bilo šta drugo, pa i na tu trivijalnost, na termodinamičku osobenost pivske etikete, samo da ne mora procesuirati šta se zapravo dešava između njega i Merien.

Užasne se drame u NORMALNIM LjUDIMA otkrivaju u takvim sitnim gestovima ili opaskama, preko kojih čitaoci možda i brzo prelete, a koje se kasnije ugrudvavaju u ogromne, uništavajuće stvari koje melju sve pred sobom, i za koje se u nekim delovima sveta stavljaju na korice upozorenja o okidačima: govorim o anksioznosti, depresiji i različitim oblicima samopovređivanja; mračnim kulminacijama, u kasnijim etapama romana, emotivne veze dvoje romantičnih junaka. Runi se kao jak novi glas hvata problema koje decenijama opsedaju dela o međuljudskim odnosima: problema miskomunikacije, traganja za identitetom i straha od intimnosti. Iako Konel i Merien osećaju, vrlo rano i vrlo iskreno, ono što junaci ljubića teatralno izjavljuju tek na kraju svakog filma, oni zbog svojih ličnih strahova, nesigurnosti i trauma to ne mogu da priznaju ni sebi, a kamoli onom drugom. Na počecima njihovog poznanstva uočavamo tako u sitnim bagovima i usputnim anksioznim mislima lansiranja nuklearnih projektila koji će Merien i Konela bombardovati, u sporom letu, narednih nekoliko godina.

Tokom romana — zaplet ne vredi otkrivati jer je u potpunosti unutrašnji i bavi se previranjima i internom topografijom glavnih junaka — kvalitet odnosa između Konela i Merien će biti naizgled sve zreliji i zdraviji, ali će, da ipak otkrijemo spojler, tapkati u mestu. Možda će se na kraju razrešiti, možda ne; to već u ovom zapisu neću otkriti. Poznata je Hičkokova parabola o napetosti: kada imamo dvoje junaka koji pričaju za stolom ispod kojeg je bomba koja otkucava, suspens je u tome da oni to ne znaju, ali znamo mi u publici. U NORMALNIM LjUDIMA za bombu svi znaju: i ovi za stolom i mi sa knjigom u rukama. A to je napetost koja, kao u najboljim delima ovakvih teških autofikcija, steže grudni koš. Mene je pola-toksičan, a pola-prelep odnos između dvoje glavnih junaka držao do poslednje stranice, kao u najadrenalinskijem trileru.

Метабудизам

One can see the direct connection of Metabolist cycles of change with Buddhist reincarnation, prompting the pun that Metabolism should really be called „Metabuddhism“. Kurokawa contrasts it in so many ways with the static notions of the West:

„We have in Japan an aesthetic of death, whereas you have an aesthetic of eternity. The Ise shrines are rebuilt every twenty years in the same form, or spirit; whereas you try to preserve the actual Greek Temple, the original material, as if it could last for eternity“.

(Kisho Kurokawa, METABOLISM IN ARCHITECTURE; Charles Jencks: „Introduction“; 1977, Studio Vista)