Kontrastov prevod ZEMLJMORJA Ursule LeGvin

Kontrastovi prevodi ZEMLJOMORJA Ursule LeGvin (2018; LeGuin, EARTHSEA) identični su starim Polarisovim/Familetovim prevodima Sonje Janoski* i Mirjane Živković (1988, 2002). Sve originalne delove ove tetralogije prevela je u Kontrastu, prema impresumu, Mia Kefer / Mia Pfefer / Mirjana Kefer (u knjigama i na sajtu izdavača navodi se nekoliko verzija imena). Izuzev povremenih interpunkcijskih intervencija, retkih leksičkih dorada i ispravki kucačkih grešaka, prevodi su u potpunosti prekopirani iz ranijih izdanja.

        O ranijim malverzacijama i kiksevima izdavačke kuće Kontrast sa prevodima pisali su (može se izguglati):

— Muharem Bazdulj, „Vinaver(i) iz Klaoničke ulice“, Politika; tekst je o plagijatima starijih prevoda nekih klasičnih dela koje je nepotpisane ili drugačije potpisane Kontrast objavljivao kao svoje.

— Drinka Gojković, „Jesmo li izgubili ESTETIKU OTPORA?“, Vreme; reagovanje na vrlo loš prevod remek-dela savremene nemačke proze, ESTETIKE OTPORA Petera Vajsa (Peter Weiss, DIE ÄSTHETIK DES WIDERSTANDS, 1975) sa pratećom analizom najgrđe prevedenih delova.

  

 

Mirjana Živković je izuzetna prevoditeljka uz čije sam radove odrastao. ZEMLJOMORJE ili MESIJA DINE su mi zbog njenog toplog, meditativnog i nepretenciozno maštovitog stila prevoda i danas među omiljenim fantazijskim štivima. Sa Sonjom Janoski i njenim prevodima skoro eksperimentalnih dela Džefa Vandermera (VENIS U PODZEMLJU, 2003, Moć knjige) i Pola di Filipa (GODINA U LINEARNOM GRADU, 2003, Moć knjige) upoznao sam se i zavoleo alternativnu fantastiku. U istoj ediciji objavljen je i roman STANICA PERDIDO Čajne Mjevila (China Mieville, PERDIDO STREET STATION, 2000, Macmillan; 2003, Moć knjige), za tadašnjeg mene čudo neviđeno pisano mešavinom kiberpankovskog, viktorijanskog i majakovskolikog jezika — knjigu je takođe prevela Mirjana Živković. Do dana današnjeg je ovo delo u mojem TOP10 bez obzira na raspoloženje i lelujanja u ukusu. Hoću reći: prevodi su umetnička dela, a MŽ i SJ su velemajstorke. Ukrasti od njih je je zločin ništa manji od nalepljivanja tuđeg imena na SEOBE i HAMLET.

  

____
* U Familetovim izdanjima je potpisana kao Sonja Jankovski.

Ljudožderska terapija

Uživam trenutno u HOLLY (2023, Scribner), najnovijem krimi romanu Stivena Kinga, između ostalog zbog negativaca. Ubice u ovom delu su dopadljiv, stariji bračni par univerzitetskih profesora — profesorka književnosti i kreativnog pisanja & profesor emeritus biologije — koji svoje žrtve, obično studente i kolege, mame, zarobljavaju, muče i čereče u svojoj lepoj viktorijanskoj kući blizu fakulteta. Ova premisa mi se strašno sviđa. Preko glave su mi se popeli likovi profesora književnosti u modernim filmovima, serijama i prozi koji večito pate od kriza srednjih godina, enuija, problema sa nepriznatošću, erektilnih disfunkcija, snova o tome da postanu šefovi katedre, raspadajućih brakova, studentskih afera i izgaranja od želje da napišu roman ili zbirku madrigala ili štaveć. Šta smo mi književnici bogu zgrešili pa nas uvek predstavljaju kao njanjave i iritantno melahnolične? Zašto neko ne napravi seriju o krizi identiteta profesora tehničkog ili fizike?

Elem, više se pronalazim u liku Kingovih profesora. Njihove životne muke svakodnevnije su prirode, pa im probleme ne nanose duševni izazovi, već reuma, artritis, išijas, bolna kolena i upaljeni kukovi. Kako bi ublažili sve jače bolove svojih krhkih, penzionerskih tela, udružuju snage (dugo su u braku i vrlo su skladni partneri) i okreću se kanibalizmu — proždirući mozgove žrtvava, mažući njihovo salo na zglobove i t. sl. Ne podržavam ljudoždersku terapiju (držim se za sada kolagena), ali takve muke su mi ljudske i zanimljive.

G. Kafka, objasnite mi PREOBRAŽAJ

 

Kafkologija je šou. Ovo pismo očajnog čitaoca PREOBRAŽAJA nalazi se kao epigraf u: Mark M. Anderson (ed.), Susan Bernofsky (trans.), A NORTON CRITICAL EDITION: FRANC KAFKA, THE METAMORPHOSIS, 2016, W. W. Norton & Company. Pismo je na engleski prevela pomenuta S. Bernofski a prvobitno je objavljeno u: Oxforder Quartheft 17 (Die Verwandlung), ed. Roland Reuss & Peter Staengle, 2003, Stroemfeld.

Prelepi spisak (Luiz Glik, DIVLJI IRIS)

Veliki sam spiskoljubac i moj novi simpy je sadržaj zbirke DIVLJI IRIS američke pesnikinje Luiz Glik (prev. Alen Bešić, 2023, Kontrast; Louise Glück, THE WILD IRIS, 1992, The Ecco Press). Mogu ovu divotu razgledati do besvesti. Sviđaju mi se nazivi biljaka & ponavljanja crkvenih službi. Kao da su predamnom raspored molitava i herbarijum u istoj neobjašnjivoj tabeli.

Nenapisana remek-dela Ane Frank

Čitam DNEVNIK ANE FRANK prvi put posle detinjstva i sve više bivam uveren da je smrt mlade spisateljice ovog dela jedna od najvećih ne samo ljudskih, već i književnih tragedija modernog doba. Da Ana Frank nije stradala u Holokaustu, bila bi jedna od velikih autorki XX veka. Fasciniran sam da je ova introspektivna, ranjiva, samoironična, ljudska i neverovatno obzervantna ispovest napisana od strane deteta koje nije doživelo šesnaesti rođendan. Ana je vatra živa & svojim starmalim umom i britkim jezikom nikom ne ostaje dužna (kao i svaka inteligetna i verbalno slobodna tinejdžerka); ali je u duši čisto i pametno dete svesno tuđih bagova, a svojih još više. Osvešćena je ona da njena narav i svetonazori nekad vode pravo u destrukciju, ali nešto u podjednakoj meri goblinsko i viteško u njoj i dalje tera napred. Tu nastaju njene male interpersonalne adolescentske tragedijice i razdori sa drugima. Neke stvari pošten čovek ne može da oćuti, a Anu posebno povređuju fejkeri, zatucani, dvolični i neempate. Sam uvod u DNEVNIK svedoči da je Ana posedovala emotivnu inteligenciju i želju za ljudskim vezama kakvu mnogi ne razviju ni do srednjeg životnog doba. Plus: spisateljsku veštinu da svoj unutrašnji glas zapisuje vešto, harizmatično i iskreno. Ostali smo bez ko zna koliko Aninih remek-dela.

Petnaest dinara

Jutros sam pročitao da će se iznajmljivanje knjiga iz biblioteka — gradskih, univerzitetskih, naučnih, svejedno — uskoro naplaćivati petnaest dinara po komadu, to jest knjizi. Vest ide ovako (citat, Direktno.rs, 13avg24):

Odlukom Vlade Republike Srbije od januara 2025. godine svaka knjiga u bilo kojoj biblioteci u Srbiji koja se iznajmi na čitanje, moraće da se plati 15 dinara Organizaciji za ostvarivanje reprografskih prava. Ta odluka je objavljena u Službenom glasniku 50 od 7. juna ove godine. Iako se u bibliotekačkim krugovima vodi oštra polemika, odluka je doneta i mora se poštovati.

U objašnjenju zašto je tako navodi se da ova Organizacija za ostvarivanje reprografskih prava (OORP) ima prava na poslugu, po Zakonu o autorskim pravima i da je doneta tarifa koja je objavljena u Službenom glasniku, a prethodno je Zavod za intelektualnu svojinu Srbije doneo rešenje kojim se potvrdila tarifa OORP.

Kraj citata. Vest nije preneo nijedan drugi medij pa i dalje ne znam o čemu se tačno radi & kako će se taksa od petnaest dinara manifestovati — da li je plaćaju bibliteke? ili korisnici? kome idu pare od čitanja Stevana Sremca ili Svetlane Velmar Janković? hoće li članarine javnih biblioteka i univerzitetske školarine zbog ovoga porasti? hoće li deca, studenti i odrasli morati da nose kusur kada budu posećivali svoje biblioteke? Nadam se da sam nešto pogrešno shvatio, jer u suprotnom prisustvujemo anticivilizacijskom razbojništvu. Biblioteke i u njima zaposleni bibliotekari predstavnici su svetle ideje da su knjige sveopšte, dostupno i što je više moguće besplatno ljudsko pravo. Stvar je tu jasna i nikakvih kompromisa ne sme biti, pa ni u pravcu profita advokatsko-izdavačkih-pseudoknjiževnih konfederacija. Ako je grebanje bibliotečkih korisnika za nekog opravdan način namicanja novčanog prihoda, rekao bih da su promašili zanat i da književnost nije za njih.

Pratim slučaj poput kobre. Prisećam se ujedno i izvrsnog članka književnog istoričara, teoretičara, profesora i pisca Pavla Pavičića „Prijedlog za ukinuće hrvatske književnosti“ (2013, Časopis Forum; u celosti se može pročitati na mvinfo.hr).

 

Dua Lipin čitalački klub

Dua Lipa ima svoj čitalački klub & ovo joj je trenutni TBR. Čitalački klub odvija se na njenoj njuzleter platformi Service95, a knjigama se posvećuje maestralna pažnja: osim Lipinih utisaka o pročitanom, na sajtu se svakog meseca objavljuju intervjui sa piscima dela koje se čita, potom gostujući eseji o tekućoj knjizi/temi, muzičke plejliste inspirisane delom ili „saundtrekovi za pisanje“ koje kuriraju sami autori i autorke, te neformalniji razgovori sa stvaraocima (šta jedu? šta čitaju? šta slušaju/gledaju?). Za svaku se knjigu tako priređuje mali književni festival. Platforma je kao što se vidi namenjena i posvećenijim čitaocima — onima koje zanimaju dublji književnokritički uvidi — i onima koji bi samo da čituckaju i vajbuju uz zanimljive citate, književne tračeve i fotogenične korice. Oba su kul. Trenutno Dua Lipa čita britansku spisateljicu Malorie Blackman i prvi deo njenog serijala špekulativne antirasističke i antikolonijalne proze NOUGHTS AND CROSSES (2001, Random House).

Elem Lipin spisak čitanja. DFW-a obožavam i jedan je od pisaca koji su mi toliko srcu bliski da o njemu dosađujem ne samo Jovani, prijateljima, komšijama, kumovima i rodbini, već i studentima (na više kurseva). Andergraund Nabokov je takođe lud izbor za letnje čitanje. Sjajno bi bilo i da Dua Lipa koristi svoje ime & ugled za promociju Marka Vidojkovića i Sare Džej Mas, ali bog joj sreće dao za pametan projekat koji će duševno obogatiti nemali broj njenih obožavalaca i drugih pratioca Service95.

Na neka se dela Dua Lipine Summer 2024 Lektire mogu baciti i srpskojezični čitaoci:

1. Dejvid Foster Volas, KRATKI RAZGOVORI SA OGAVNIM MUŠKARCIMA, prev. Igor Cvijanović, 2013, Agora.

2. Vladimir Nabokov, SMEH U TAMI: najnovije izdanje je Dereta, 2021, prev. Bojana Vujin.

4. Nova knjiga Tomija Orandža nije prevedena na srpski, ali jeste njegov prvenac: TAMO TAMO (THERE THERE), prev. Stefan Piper, 2019, Darma.

5. Nema u ovom trenutku ni prevoda nove knjige američke spisateljice tamilskog porekla Vasugi Vasante Ganešanantan, ali je prevedena njena LOVE MARRIAGE: BRAK IZ LJUBAVI, prev. Mirjana Đukić-Vlahović, 2009, Stylos. (Koga zanima šrilankanska književnost & književne teme neće se pokajati ako baci pogled na dobitnika Bukerove nagrade 2022: Šehan Karanatilaka, SEDAM MESECI MALIJA ALMEIDE, prev. Aleksandra Milajić, 2023, Tea books.)

Rade Drainac, TAJFUN NA BETONU

 

 

Određeni soj avangardnih umetnika obožavao je — obožavanje je prava reč — tehnologiju i inženjerska dostignuća tadašnje epohe. Neki avangardistički podpravci otvoreno se i temelje na prožimanju umetnosti/književnosti i tehnoestetike. Konstruktivistički pesnici pišu tako koristeći matematičke simbole, algebarske formule & topografiju arhitektonskih šema. Za čoveka kao što je Filipo Tomazo Marineti (začetnik futurizma), novi gedžeti, pronalasci i mašinski artefakti čak su i vredniji i lepši od umetničkih dela. Kako je FTM rekao u MANIFESTU FUTURIZMA: „Objavljujemo da su divote sveta obogaćene novom lepotom: lepotom brzine. Trkački automobil sa haubom ukrašenom velikim cevima nalik na zmije sa eksplozivnim dahom; urlajuće motorno vozilo koje kao da se pokreće vatrom iz mitraljeza lepše je od Nike sa Samotrake“. Na tehnologiju se, očima ovakvih stvaralaca, gleda kao na korisnu i prelepu silu koja će čovečanstvo božezdravlja dovesti, nakon klanja u Prvom svetskom ratu, malo bliže utopiji.

Rade Drainac (1899–1943), srpski avangardni pesnik, imao je drugačiji pogled na stvari. Umesto tehnološkog raja video je, u projekciji, da nas oslanjanje na tehnologiju radije vodi u otuđivanje; da prodor tehnologije u umetnost, medije, privatni životi i međuljudske odnosi ne vodi baš ka preporodu ljudskog duha, već pravo u dehumanizaciju. Njegova pesama „Tajfun na betonu“ (objavljena posthumno, direktno iz rukopisa, u drugoj knjizi njegove sabrane poezije BUNTOVNIK I APOSTOL, 1999, Zavod za udžbenike, ur. Gojko Tešić) zvuči toliko neverovatno proročki da se čini kao da je stvar književnoistorijska zezancija i da je, umesto 1928, napisana prekjuče. Ko je još pre sto godina govorio o Tviteru, infernalnim algoritmima i parasocijalnim odnosima na Webu 2.0? Drainac je inače bio veseljak i po mnogo čemu hipermoderan — što napominjem kako se njegov osećaj za filing savremene tehnokulture ne bi tumačio kao zadrtost, luditizam, smarački cinizam ili prazno bumersko naricanje.

Crtice o V. H. Odnu

Nekoliko crtica o dvadesetovekovnom engleskom pesniku Vistanu Hju Odnu (Wystan Hugh Auden), jer sam jutros naleteo na njegovu zamisao o programu kreativnog pisanja poezije. Ideja mu je nenormalna (kome su potrebni normalni kursevi pisanja?), ali otom potom. V. H. Odnova pesma „Muzej lepih umetnosti“, jedna od prisutnijih u antologijama engleskojezične poezije XX veka, jedna mi je od omiljenih i pomogla mi je u nekim teškim vremenima. Volim pesnike koji kombinuju klasične oblike stiha/strofe, tradicionalnu metriku i rime, i visoke teme istorije umetnosti, sa slobodnim stihom i savremenim forama, fazonima, fintama i izmotavanjima. Mislim na stvari poput ČETIRI KANONA Ivana V. Lalića, gde se među pesmama koje oponašaju hiljadugodišnje molitvene žanrove vizantijske književnosti nalaze i ovakvi stihovi: „Jajoglavi Satana ima lični kompjuter / Od deset gigabajta, uz pomoć kojeg mi kroji / Kapu po svojoj meri (…)“. (Godine 1995, kada su ove pesme nastale, deset gigabajta bila je nemoguća količina računarske memorije.)

Zadrt sam po pitanju današnje poezije. Ukus mi je ograničen. Osim ako autori i autorke nisu samosveni neoavangardni umetnici koji depoetizacijom znaju napraviti strašno zezanje, pesme koje su proizvoljne, lenje, očigledne, aforistične, nemaštovite i namerno siromašne me ne pokreću. No me interesa ukoliko pesnik/inja od jezičkih alata koriste samo ENTER, a ne znaju šta je trohej. Odnova poezija mi se sviđa jer u njoj nalazim veliko majstorstvo misli i izraza, odn. posvećenost da se svaki zarez i slog u pesmi uobliče. Nisam kao čitalac opsednut apstrakcijama književne forme — nije roman dobar samo zato što je prstenast, nije pesma lepa samo zato što je sonet, i tako dalje — ali ako poezija nije događaj jezika, kome to treba?

Crtice:

— V. H. Odn pratio je rigorozan radni raspored. Ustajanje u 6:00, kafa, ukrštenica, pa rad na pesmama od 7:00 do 11:30. Prezirao je rad noću i smatrao je da uveče rade samo (citiram) Hitleri. Radio je i malo posle ručka, ali nikada posle 18:30. Nakon toga je častio sebe, i eventualne goste u kući, snažnim votka martinijem. Odlazak na spavanje: ne posle 23:00. U penzionerskim danima legao je već u devet.

— Prema rečima prijatelja, svaki delić Odnovog života — obroci, spavanje, pisanje, kupovina — bio je isplaniran u minut. Pesnik je tokom dana stalno proveravao ručni sat. Kako bi održao energiju i usredsređenost u tako strogom rasporedu, Odn se dopingovao. Kako se navodi u sjajnoj knjizi Mejsona Karija iz koje crpim ove podatke, DAILY RITUALS: HOW ARTISTS WORK (Mason Currey, 2013, Knopf), Odn je svakog jutra uzimao amfetamine „kao što drugi uzimaju vitamine“. Njegove skladne pesme, čije mi čitanje umiruje BPM za desetak otkucaja, pisane su na spidu. Uveče je, kako bi mogao da zaspi, uzimao kontradozu sedativa. Ovakvu suplementaciju, koju je Odn nazivao „svojim hemijskim životom“ („my chemical life“), pesnik je uzimao nekoliko decenija, prestajući tek kada je njegovo telo počelo da razvija otpornost i time umanjuje efekat tableta.

— Kada ga je jedan novinar pohvalio kako njegove pesme zvuče tako autentično, lagodno i prirodno kao da su napisane iz prve, Odn se naljutio i odgovorio: „Znaš li koliko moram da rintam da bi tebi pesma zvučala kao da je napisana iz prve?“. Nemam pojma gde sam ovo pročitao.

— Picrel je Odnov idealni program kreativnog pisanja poezije. Slika je sa Tvitera, a odlomak je iz Odnovog eseja „The Poet and the City“, gde se mogu pročitati još neke pametne stvari. Da se u poeziju razumem kao što se ne razumem, zaveo bih na svom programu pisanja isti teror. Polaznicima bih mozak ispirao klasičnom retorikom; terao bih ih da, praveći lične pesmarice omiljenih pesama drugih stvaralaca, troše sveske i sveske; repozitorije bih zatrpao enciklopedijama, pregledima i udžbenicima o svakoj temi osim knjievnosti i književne kritike, od bitkoina do meteorologije. Tačka (5) toliko je lepa & pametna zamisao da mi se duša cepa što polaznicima Izviiskre ne možemo da damo po mače ili makar orhidejicu na početku svake radionice. Možda nešto smislimo za jesenju sesiju 2024.

Stephen King, „THE LIFE OF CHUCK“ (IF IT BLEEDS, 2020)

Tom Hiddleston Enters Retirement in First 'The Life of Chuck' Image

„The Life of Chuck“ Stivena Kinga (iz zbirke IF IT BLEEDS, 2020, Scribner; AKO KRVARI, 2022, Vulkan, prev. Vladan Stojanović) jedna mi je od najlepših i najavangardnijih priča SK. Novelica o običnom, ali vrlo posebnom životu everymana Čarlsa Kranca ispričana je unatraške, odnosno od junakove smrti (poglavlje „Thanks, Chuck“), završavajući se njegovim detinjstvom provedenim u kući koja možda jeste a možda nije ukleta („I Contain Multitudes“; naslov je stih iz „Pesme o sebi, 51“ Volta Vitmana). Avangardni deo je u tome što poglavlja ne samo da su drugačija po zapletu — iako delovi istog životopisa, svako je poput zasebne kratke priče — već se međusobno razlikuju vajbom, konceptom i žanrom: jedno je uvrnuta gotska priča, drugo optimistična crtica iz života, a treće nadrealna postapokaliptična fantazija. „The Life of Chuck“ uskoro dobija i filmsku verziju, a režiser će biti sjajni Majk Flanagan, koji je snimio već nekoliko Kingovih adaptacija, kao i fantastične horor drame „Ukleta kuća na brdu“, „Ponoćna misa“, „Pad kuće Ašera“ itd.

Što je stariji, King sve više u priče unosi vedriju stranu svoje ličnosti. On je čista duša, dobrica i na svoj način vrlo duhovan. Sve više u njegovim zapletima primećujem — možda je i do moje promene u čitanju — aluzije na opštu, tajnovitu i božansku dobrotu koja iz metafizičkog zapozorja utiče na likove i ovaj svet podjednako silovito kao i đavoli, bauci, vampiri, ljudski monstrumi i ostali vektori zla.

Elem, „Life of Chuck“ je priča o jednoj od omiljenih tema Stivena Kinga: o smrti. Uprkos tome što je u svojim delima pobio mnogo naroda, King za svoje junake odvaja vremena & prostora da o smrti svojih bližnjih meditiraju u tišini sopstvenih misli, i da te odlaske na svoj način procesuiraju. „Life of Chuck“ je takva priča. Iako je govori o Čakovoj smrti, topla je, humoristična i afirmišuća. A utisak mi je da asimetrični oblik novele i njene blesave tačke zapleta takođe doprinose lepoj ideji: da je život čoškast, lep, strašan i neponovljiv („Protivrečim li ja sebi? / Dobro onda, protivrečim sebi / (Ja sam velik, sadržim mnoštva)“, V. Vitman), & da je smrt samo jednog čoveka propast čitavog univerzuma koji se više neće odigrati.